Perbedaan Bahasa Spanyol di Spanyol dan Amerika Latin

Perbedaan Bahasa Spanyol di Spanyol dan Amerika Latin

Daftar Isi
Bahasa spanyol masuk dalam jajaran tiga besar bahasa terbesar di dunia . Keberadaannya sah diakui oleh seluruh negara dan kerennya lagi, bahasa spanyol paling banyak diminati oleh penduduk di dunia.

Perbedaan Bahasa Spanyol di Spanyol dan Amerika Latin

Akan kelihatan keren dan benar-benar luar biasa jika masyarakat Indonesia juga mau belajar bahasa spanyol. Pasalnya, bahasa spanyol juga menjadi bahasa sehari-hari masyarakat amerika selatan. Konon, bahasa spanyol sulit dipelajari karena ada perbedaan dialek, pengucapan dan lainnya. Yuk sini kumpul, yang sudah tahu lebih dulu ketimbang saya adanya perbedaan ini ?

Sejarah Perkembangan Bahasa Spanyol

Pada masa kekaisaran romawi, Bahasa Spanyol menjadi bahasa yang digunakan berkomunikasi oleh masyarakatnya. Berasal dari Latin Vulgar, yang ternyata setelah ditelusur , bahasa spanyol diserap oleh bangsa arab. Ketika Spanyol melakukan ekspansi ke Amerika Latin pada abad ke-15 dan ke-16, bahasa ini dibawa oleh para penjajah dan mengalami perubahan yang dipengaruhi oleh budaya serta bahasa lokal di Amerika Latin.

Perbedaan Fonetik dan Pengucapan

Ada beberapa perubahan yang bisa teman windi kenali, salah satu perbedaannya yang mencolok adalah dari pengucapan. 

Penggunaan "Z" dan "C"

Di Spanyol, khususnya di bagian tengah dan utara, huruf "Z" dan "C" (sebelum "E" dan "I") diucapkan seperti "th" dalam bahasa Inggris. Contohnya:

"Zapato" (sepatu) diucapkan sebagai "thapato".

"Cielo" (langit) diucapkan sebagai "thielo".

Sementara di Amerika Latin, huruf-huruf tersebut diucapkan seperti "S" biasa, sehingga "zapato" akan terdengar seperti "sapato" dan "cielo" menjadi "sielo".

Aspirasi Huruf "S"

Di beberapa negara Amerika Latin seperti Argentina dan Uruguay, huruf "S" sering dihilangkan atau dilemahkan dalam pengucapan. Misalnya, "estás" (kamu sedang) bisa terdengar seperti "etá".

R dan LL

Di Argentina dan Uruguay, huruf "LL" dan "Y" sering diucapkan seperti "zh" dalam bahasa Prancis, sehingga "llave" (kunci) terdengar seperti "zhave".
Perbedaan Kosakata

Selain perbedaan dalam pelafalan, kosakata juga bervariasi antara Spanyol dan Amerika Latin. Berikut adalah beberapa contoh:

Mobil:
Spanyol: Coche
Amerika Latin: Carro atau Auto
Komputer:
Spanyol: Ordenador
Amerika Latin: Computadora
Kacang:
Spanyol: Judías
Amerika Latin: Frijoles
Kentang:
Spanyol: Patata
Amerika Latin: Papa

Perbedaan ini sering kali menimbulkan kebingungan bagi pelajar bahasa Spanyol yang tidak terbiasa dengan variasi bahasa di berbagai negara.

Perbedaan Tata Bahasa

Penggunaan Vosotros vs. Ustedes

Di Spanyol, kata ganti orang jamak "kalian" diterjemahkan sebagai vosotros dan memiliki bentuk kata kerja tersendiri:
"Kalian pergi" → Vosotros vais
"Kalian berbicara" → Vosotros habláis
Namun, di Amerika Latin, "ustedes" digunakan untuk semua bentuk jamak:
"Kalian pergi" → Ustedes van
"Kalian berbicara" → Ustedes hablan

Penggunaan Vos di Argentina dan Uruguay

Di Argentina dan Uruguay, kata ganti "tú" (kamu) sering digantikan dengan "vos", dan bentuk kata kerjanya juga berubah:

"Kamu pergi" → Vos vas (bukan Tú vas)
"Kamu berbicara" → Vos hablás (bukan Tú hablas)
Fenomena ini disebut voseo dan merupakan ciri khas bahasa Spanyol di wilayah tersebut.

Perbedaan Idiom dan Ekspresi

Setiap negara di Amerika Latin memiliki idiom dan ekspresi khas yang mungkin tidak dimengerti oleh penutur dari negara lain. Beberapa contoh:

"Ser pan comido" (Spanyol): Artinya sesuatu yang sangat mudah dilakukan, setara dengan "a piece of cake" dalam bahasa Inggris.

"Estar en la luna" (Amerika Latin): Digunakan untuk menggambarkan seseorang yang melamun atau tidak fokus.

"Tirar la toalla" (digunakan di seluruh dunia Hispanik): Berarti menyerah, seperti dalam bahasa Inggris "throw in the towel".

Kesimpulan

Pengunaan bahasa spanyol di spanyol tentu ada perbedaan dengan penggunaan bahasa spanyol di Amerika Latin. Mulai dari pengucapan, kosakata, tata bahasa serta ekspresi idiomatis. 

Adanya perbedaan ini ada hal menarik dan menjadikan teman windi akan tahu lebih jelas dan lebih berkesan ya ketika memahami perbedaan ini. Variasi ini bisa diambil positifnya, bahwa perbedaan ini menjadi keunikan bagaimana caranya kita menghargai dialek antar negara dalam menggunakan bahasa spanyol.

Yang jelas, bahasa adalah alat komunikasi penghubung untuk menyampaikan pesan . Saya jadi terkesan, bahwa perbedaan penggunaan bahasa ini menjadi hubungan semakin indah ya. By the way, teman windi ada yang sudah bisa dan mungkin menguasai bahasa spanyol ? yuk sharing disini.

Posting Komentar